Síguenos:

CITAS, REFRANES Y DICHOS EN ALEMÁN

CITAS, REFRANES Y DICHOS EN ALEMÁN

ZITATEN, SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN AUF DEUTSCH

Übung macht den Meister.

La práctica hace al maestro. Sobra cualquier tipo de explicación…

 

Sooft geht der Eimer ins Wasser, bis er bricht.

Tanto va el cántaro a la fuente, hasta que se rompe. Muchos no lo saben, pero como en este caso, bastantes de los refranes incorporados al refranero español, tienen su origen en la genialidad de Cervantes y su D. Quijote, gran parte de los cuales fueron traducidos literalmente a otros idiomas.

 

Das Blaue vom Himmel versprechen.

(Prometer el azul del cielo). Prometer el oro y el moro.

 

Der frühe Vogel fängt den Wurm.

(El pájaro madrugador caza el gusano). Viene a ser como «al que madruga, Dios le ayuda»

 

Morgenstund hat Gold im Mund

(La hora de la mañana tiene oro en la boca). De significado parecido al anterior.

 

Irren ist menschlich.

(Errar es humano / errare humanum est).

 

Wer zu viel fasst, lässt viel fallen.

(Quien abarca mucho, deja mucho caer). Quien mucho abarca, poco aprieta.

 

Stille Wasser sind tief.

(Las aguas tranquilas son profundas). Líbreme Dios del agua mansa, que de la brava ya me libro yo

 

Er hat nicht alle Tassen im Schrank

(No tiene todas las tazas en el armario). Algo así como que no está del todo cuerdo.

 

Er hat eine Schraube locker.

(Tiene un tornillo suelto). De significado similar al anterior.

Scroll al inicio